Varios sueños, una realidad

🇦🇷 Plusieurs rêves, une réalité  🇫🇷

Intercambio socioeducativo

Lycée Henri IV – Colegio Nacional “Rafael Hernández” de la Universidad Nacional de La Plata

Paris, Francia – La Plata, Argentina

Edición N° 1 - 2023

La presente revista ha sido elaborada a partir de material original realizado a lo largo del intercambio. Por tal motivo, presenta documentos en español y en francés de acuerdo con la modalidad solicitada por los docentes. Cabe destacar que se observa un manejo de la lengua extranjera con distintos niveles dado que los alumnos fueron evolucionando a lo largo del proyecto.

Cette revue a été conçue à partir du matériel original créé tout au long du projet. C’est pourquoi, elle comporte des documents en espagnol et en français selon la modalité sollicitée par les enseignants. Il convient de souligner qu’on remarque une maîtrise de la langue étrangère variable étant donné que les élèves ont évolué au cours du projet.

- Descripción del proyecto -

Se trata de un proyecto de apertura internacional con el fin de facilitar la movilidad de los estudiantes en lo que respecta a fines pedagógicos, lingüísticos y culturales.

Es, además, un proyecto colaborativo que busca desarrollar una “movilidad del aprendizaje”.

Tanto en Argentina como en Francia, los programas escolares atienden las problemáticas provocadas por un mundo que vive cada vez más conectado, un mundo en el que los progresos tecnológicos y en el ámbito de la comunicación son tan vertiginosos que no siempre es posible captar todas las dimensiones de esos cambios. Se habla de espacios sin distancia en el que las costumbres y los hábitos se vuelven homogéneos, en el que aparecen nuevos modelos sociales que se asocian  al uso de Internet y del mundo digital, los mercados se integran y forman verdaderos bloques comerciales, aparece un nuevo orden económico internacional en el que algunos ganan y otros pierden.

Con el objetivo de insertar este proyecto colaborativo en una dinámica multidisciplinaria que tome como base los interrogantes antes mencionados, hemos decidido relacionarlo con los impactos territoriales y socioeconómicos de las migraciones. ¿Se trata de oportunidades o amenazas?

En este contexto, las lenguas vivas se enfrentan a nuevos desafíos y nos invitan no solo a utilizar nuevas herramientas de aprendizaje, sino también a considerarlas verdaderos puentes dentro de un mundo globalizado y diverso.

La inmersión lingüística sigue siendo, por supuesto, una de las modalidades más enriquecedoras para desarrollar el aprendizaje de las lenguas, pero nuestra intención aquí es realizar un trabajo que vaya más allá de las estadías o intercambios lingüísticos, hemos aspirado a realizar un trabajo que cree lazos, puentes y relaciones fraternas entorno a un trabajo colaborativo, a un proyecto y a aprendizajes comunes cuyos contenidos abarcan diferentes temáticas tales como el rol de las lenguas en la vida de los alumnos, el conocimiento de las ciudades de Paris, La Plata y CABA (Ciudad Autónoma de Buenos Aires) entre otras.

Es por este motivo que el calendario del proyecto ha sido trazado a largo plazo, incluyendo:

  • un período antes de la movilidad, dedicado al conocimiento de los alumnos entre sí, al conocimiento de sus establecimientos educativos y al conocimiento y dominio de las herramientas que se pusieron a su disposición para lograr una buena comunicación a distancia y por último, a la puesta en marcha de un trabajo colaborativo;
  • un período de movilidad para cada delegación dedicado al intercambio presencial: 15 días en Paris, Francia y luego, 15 días en La Plata, Argentina;
  • un período posterior al intercambio presencial dedicado al enriquecimiento que aportó cada viaje, a la realización del proyecto final y al balance.

En efecto, esta experiencia se ha llevado a cabo durante tres ciclos lectivos, teniendo en cuenta las diferencias en el calendario entre el hemisferio sur y el hemisferio norte.

Para que esta movilidad sea formativa y favorezca los aprendizajes colaborativos y autónomos de los alumnos de ambas delegaciones, hemos optado por una temática que desde un punto de vista histórico y geopolítico afecte a los dos países implicados y que nos permitiera un abordaje multidisciplinario: la inmigración. Las cuestiones que respectan a la ciudadanía y a los derechos humanos, relacionadas a esta temática, han recorrido el proyecto desde el comienzo y hasta el final.

  • Dar a conocer a los alumnos la realidad de la migración en la actualidad, explorar las experiencias personales de los alumnos sobre el tema de la inmigración.
  • Dar a conocer a los alumnos una parte de la historia de los territorios de Francia y de Argentina, inherente a la inmigración.
  • Sensibilizar a los alumnos con las dificultades que encontraron los refugiados.
  • Impulsar une investigación exhaustiva del tema, a través de la búsqueda de información, de encuestas y de entrevistas a migrantes, en Francia y en Argentina.
  • Impulsar un trabajo colaborativo.
  • Enseñar a los alumnos a interpretar, analizar y presentar datos a partir de documentos variados y a citar las fuentes de la información obtenida.

En definitiva, los alumnos de 15 a 17 años, provenientes de los dos establecimientos, francés y argentino, han tratado a lo largo de varios meses el tema de la crisis de los refugiados que afecta actualmente tanto a Europa como a América Latina.

Asimismo, llevaron a cabo un trabajo de investigación histórica, de recopilación de testimonios sobre las migraciones que conformaron la historia de su ciudad.

Mucho más allá de la estadía lingüística y de la beneficiosa inmersión en una lengua extranjera, los alumnos debieron responder a consignas ya sea en español para unos y en francés para otros. Como profesoras de lengua, nos comprometimos a acompañar el progreso de nuestros alumnos hacia una lengua cada vez más sólida, viva y genuina. Hacia una lengua de comunicación real y no, una lengua empleada en ejercicios escolares desconectada de su primera función: descubrir e intercambiar con el otro. Tenemos muy en claro que a menudo la evaluación realizada en clase está íntimamente relacionada con la “falta” que comete el alumno, la cual es perjudicial para la adquisición de lenguas extranjeras. Este proyecto colaborativo nos dio la posibilidad de contar con espacios propicios para realizar un aprendizaje accional y completamente real, es decir un aprendizaje en el que los alumnos fueron actores de su propia comunicación. Por otro lado, sabíamos que este intercambio facilitaría sin lugar a duda una práctica enriquecedora de su propia lengua, dado que debieron comunicarse con estudiantes de lengua extranjera.

El tiempo y la realización del trabajo debieron sin duda adaptarse no solo al tema planteado y a la forma en la que los trabajos solicitados debían ser presentados, sino también a las herramientas tecnológicas que nos permitirían trabajar y hacer que los alumnos trabajasen en íntima colaboración  y con una autonomía cada vez más grande.

Preparación del proyecto (equipo docente)

  • Planificación de las actividades.
  • Calendario único para todos los participantes, docentes y alumnos.
  • Comunicación continua entre los docentes con el fin de respetar los plazos y ajustarlos en caso de ser necesario.
  • Uso de herramientas colaborativas para planificar el proyecto y mantenerse en contacto a lo largo del mismo.
  • Búsqueda de estrategias que permitieran no perder de vista el ingenio y la creatividad de los alumnos.

Colaboración entre los alumnos

  • Presentación personal y de su entorno escolar y conocimiento de la delegación extranjera.
  • Prófugos o migrantes? Un trabajo sobre las representaciones y los estereotipos.
  • Investigación histórica sobre la temática de la inmigración.
  • Brainstorming y elección colaborativa de las preguntas para las entrevistas.
  • Búsqueda y entrevistas: investigaciones sobre diferentes aspectos de la crisis de los prófugos, preparación y realización de entrevistas a migrantes, asociaciones y periodistas.
  • Análisis conjunto de los datos recogidos.
  • Reflexión conjunta para definir el, los mejores soportes que se utilizarían en la presentación final.
  • Redacción de artículos a partir de los trabajos precedentes.
  • Finalización del proyecto en forma de revista colaborativa.

El desarrollo del proyecto nos condujo a valorar el trabajo llevado adelante por los alumnos integrándolo en la evaluación propia de cada institución, de cada establecimiento.

Ejemplos de herramientas digitales utilizadas que facilitaron el intercambio y el trabajo en común:

  • Plataforma Educativa Classroom para compartir documentos de cualquier formato.
  • Google Docs: Herramientas para trabajar entre varios participantes (procesamiento de textos, encuestas, hojas de cálculo).
  • Aplicación Web Zoom para realizar reuniones virtuales.
  • Aplicación WhatsApp para el chat de equipo y de binomios. Para el uso de esta aplicación, hemos priorizado la comunicación oral y hemos alternado las semanas A y B, durante las cuales los alumnos se comunicaban en español o en francés según correspondiese.

Las profesoras a cargo del proyecto

- Description du projet -

Un projet d’ouverture à l’international pour favoriser la mobilité des élèves à des fins pédagogiques, linguistiques et culturelles.

Un projet collaboratif pour développer une « mobilité apprenante ».

Les programmes scolaires aussi bien en Argentine qu’en France s’inscrivent dans des problématiques que génère le fait de vivre dans un monde de plus en plus connecté, dans un monde où les avancées technologiques et les communications sont si vertigineuses qu’il n’est pas toujours possible de capter toutes les dimensions des changements qu’elles génèrent. On parle d’espaces sans distance où les coutumes et les habitudes s’uniformisent, où de nouveaux modèles sociaux s’associent à l’usage d’Internet et du numérique, les marchés s’intègrent et forment de véritables blocs commerciaux, un nouvel ordre économique international dans lequel certains y gagnent et d’autres y perdent. 

Pour inscrire le projet collaboratif dans une dynamique pluridisciplinaire et ancrée dans les interrogations évoquées plus haut, nous avons décidé de nous attacher aux questionnements liés aux impactes territoriaux et socio-économiques des migrations. Opportunité ou menace ?

Dans ce contexte les langues vivantes se confrontent à de nouveaux enjeux et nous invitent non seulement à utiliser de nouveaux outils d’apprentissage, mais deviennent surtout de véritables passerelles pour envisager ce monde à la fois globalisé et si divers.

Bien entendu l’immersion linguistique reste une des modalités privilégiées pour développer l’apprentissage des langues mais nous voulions ici mettre en place un travail au-delà du séjour ou échange linguistique, en créant du lien, des passerelles et des fraternités autour d’un travail collaboratif, d’un projet et d’apprentissages communs qui ont comporté de différentes thématiques telles que le rôle des langues dans la vie des élèves, la découverte de Paris, de La Plata et de CABA (Ciudad Autónoma de Buenos Aires) entre autres.

C’est la raison pour laquelle le calendrier de ce projet a dû s’inscrire dans la durée, avec :

  • des temps avant la mobilité, consacrés à la découverte des élèves entre eux, à la découverte de l’établissement éducatif de leurs correspondants, à la découverte et à la maîtrise des outils mis à leur disposition pour une bonne pratique d’échange à distance et enfin, à la mise en place du travail collaboratif ;
  • des temps de mobilité pour chaque délégation consacrés à l’échange sur place : 15 jours à Paris en France puis 15 jours à La Plata en Argentine ;
  • des temps après la mobilité consacrés à l’exploitation des voyages, à la réalisation du projet final et au bilan.

Nous avons donc mené cette expérience sur trois années scolaires, en combinant les calendriers différents des hémisphères sud et nord.

Pour que cette mobilité devienne apprenante et favorise les apprentissages en collaboration et en autonomie des élèves de chaque délégation, nous avons opté pour une thématique qui d’un point de vue historique et géopolitique touche les deux pays concernés et qui nous permette une approche pluridisciplinaire : l’immigration. Les questions de la citoyenneté et des droits de l’homme, liées de façon intangible à cette thématique, ont traversé le projet du début jusqu’à la fin.

> Faire découvrir aux élèves la réalité de la migration aujourd’hui, explorer les expériences personnelles des élèves sur le sujet de l’immigration.

> Faire découvrir aux élèves un pan de l’histoire de territoires français et argentin, indissociable de la question de l’immigration.

> Sensibiliser les élèves aux difficultés rencontrées par les réfugiés.

> Favoriser une exploration approfondie du sujet par des recherches, des sondages et des interviews de migrants, en France et en Argentine.

> Encourager une approche collaborative du projet.

> Apprendre aux élèves à interpréter, analyser et présenter des données à partir de documents variés et à citer des sources d’information.

En résumé, les élèves de 15 à 17 ans, issus des deux établissements, français et argentin, ont abordé pendant plusieurs mois le sujet de la crise des réfugiés qui touche actuellement aussi bien l’Europe que l’Amérique Latine.

Parallèlement, ils ont mené un travail de recherche historique, de recueil de témoignages sur les migrations qui ont façonné l’histoire de leur ville.

Bien au-delà du séjour linguistique et de la très bénéfique immersion dans une langue étrangère, les élèves ont été ici en permanence sollicités et exposés pour les uns à l’espagnol et pour les autres au français. Nous avons à cœur, toutes deux professeures de langue, d’apporter un soin tout particulier à la progression de nos élèves vers une langue de plus en plus solide, vivante et authentique. Vers une langue vécue ici comme un véritable moyen de communication et non pas comme un exercice scolaire déconnecté de son usage premier : découvrir et échanger avec les autres. On sait combien le type d’évaluation souvent menée en classe, très axée sur « la faute », peut être préjudiciable pour l’acquisition des langues étrangères. Ce projet collaboratif nous a ouvert donc des espaces privilégiés pour mettre en pratique un apprentissage actanciel ici parfaitement authentique, c’est à dire un apprentissage dans lequel les élèves se sont retrouvés acteurs de leur communication.

Par ailleurs, nous avons parié que cet échange ne pouvait que favoriser une pratique plus enrichie de leur propre langue, dès lors qu’ils ont été amenés à communiquer avec des étudiants de langue étrangère.

Le rythme et les pratiques ont dû bien entendu être adaptés au sujet abordé, à la forme que prendrait la réalisation finale mais aussi aux outils numériques qui nous permettraient de travailler et faire travailler les élèves en étroite collaboration et dans une autonomie de plus en plus riche.

Préparation du projet (équipe enseignante)

  • Planification des activités par les enseignants.
  • Calendrier commun à tous les partenaires, enseignants et élèves.
  • Communication continue entre les enseignants pour respecter les délais et les ajuster si besoin.
  • Utilisation d’outils de collaboration pour planifier le projet et rester en contact tout au long du projet.
  • Trouver des stratégies qui nous ont permis de ne pas perdre de vue l’inventivité et la créativité des élèves.

Collaboration entre les élèves

  • Se présenter eux et leur environnement scolaire et découvrir leur classe partenaire.
  • Réfugiés ou migrants ? Un travail sur les représentations et les stéréotypes.
  • Recherche historique sur le sujet de l’immigration.
  • Brainstorming et choix collaboratif des questions pour les interviews.
  • Recherches et interviews : recherches sur différents aspects de la crise des réfugiés, préparation et réalisation d’interviews de migrants, d’associations, de journalistes.
  • Analyse conjointe de données de recherche.
  • Réflexion conjointe pour définir le, les meilleurs supports pour la réalisation finale.
  • Rédaction d’articles à partir des travaux précédents.
  • Finalisation du projet sous forme de magazine collaboratif.

Nous avons été amenés à valoriser le travail mené par les élèves en l’intégrant dans l’évaluation propre à chaque institution, chaque établissement.

Exemples d’outils numériques utilisés facilitant l’échange et le travail en commun :

  • Plateforme Educative Classroom pour partager des documents de tout format.
  • Google Docs : Des outils pour travailler à plusieurs mains (traitement de texte, sondages, tableur).
  • Application Web Zoom pour réaliser des réunions virtuelles.
  • Application WhatsApp pour le chat d’équipe et de binômes. Pour l’utilisation de cette application, nous avons privilégié la communication orale et nous avons alterné les semaines A et B, pendant lesquelles les élèves communiquaient en espagnol ou en français selon le cas.

Les professeures responsables du projet

Estudiantes - Étudiants

Nómina de los alumnos que conformaron las delegaciones de ambos establecimientos disposición por binomios.

Liste des élèves qui ont fait partie des délégations des deux établissements disposés par binômes.

Adèle Bercovici  –  Catalina Goñi

Alia Saghraoui  – María Camblor

Anne Claire Moussa  –  Delfina Pireddu Sberna

Chaïa Malecot  –  Agustina Macchi

Clovis Goupil  –  Gonzalo Micheletti

Elisa Drabble  –  Anna Tibiletti

Enora Legrand  –  María Ichuribehere

Emeline Haag  –  Catalina Brochero

Flammig Belliot  – Victoria Sánchez Moirano

Hannah Huisman  –  Lola Mor Roig

Judith Bouffier  –  Quimey Comoglio Armanini

Juliette Bibaut  –  Leila Mora Arena

Éléonore Joseph  –  Delfina Beltramo

Laïna Ropero  –  Clarita Morante

Laura Bernard  –  Abril Barri

 

Léa Laurent  –  Clara Leopardi Arena

Leopold Ragot  –  Santiago Curtit

Luca Picciotto  –  Esteban Cercato

Madeleine Truffy  –  Martina Pellegrino

Mathis Weller  – Pedro Luchini  –  Thiago Mascazzini

Niels Lemaire  –  Salvador Sánchez Díaz

Nina Janin  –  Lara Palombo

Pablo Rosilllo – Lautaro Goland

Pierre Zonabend  –  Juan Martín Haristoy

Rachel Elbaz  –  Miranda Figueroa

Raphaelle Thomas  –  Simona Schereschevsky

Rose Favrat  –  Juana Melia

Sukethan Jeyaseelan  – Luis Abrego

Tara Ulad  –  Juana Vadala

Wissam Khermane  –  Anabela Pérez 

- Reseña de profesoras -

Las profesoras a cargo de la experiencia socioeducativa expresan su sentir.

Prof. Verónica Pereyra

Colegio Nacional "Rafael Hernández"

Les professeures responsables de l’expérience socio-éducative expriment leurs sentiments.

Prof. Montserrat Comas

Lycée Henri IV

ETAPA 1

Presentación de cada establecimiento

🇦🇷 Cada estudiante se presenta 🇦🇷

Cabe señalar que los videos fueron realizados antes de formar los binomios.

🇫🇷 Chaque étudiant se présente 🇫🇷

Il convient de remarquer que les vidéos ont été réalisées avant la formation des binômes.  

Las lenguas de mi vida - Les langues de ma vie

Trabajos de producción individual

ETAPA 2

Migración - Migration

Investigación por pares

Migración - Migration

Trabajos de producción individual

Bitácoras de viaje

- Agradecimientos -

– Profesor de Historia Marcelo Rimoldi quien ha guiado la visita del Colegio Nacional “Rafael Hernández” destinada a la Delegación Francesa transmitiendo no solo sus conocimientos acerca de la historia de la institución sino también su enorme cariño por la misma.

Claudio Risso quien asistió a la Delegación Argentina en cuestiones de soporte audiovisual.

– Profesor de Historia Alejandro Fernández Plastino quien brindó una charla a la Delegación Argentina previa al viaje con el objetivo de orientar la mirada de los estudiantes en los aspectos históricos de los lugares que luego visitaron en Francia.

Equipo docente de la sección Francés del Departamento de Lenguas Modernas del CNLP por su acompañamiento y colaboración a lo largo de todo el proyecto.

Familias de los estudiantes por su esfuerzo, su compromiso y su confianza en las instituciones educativas.

– Autoridades del Colegio Nacional “Rafael Hernández” de La Plata y Autoridades del Lycée Henri IV de París por confiar en la calidad académica del proyecto y en la responsabilidad de los docentes a cargo de este.

– Personal docente y no docente de ambos establecimientos por su empatía en relación con todas las actividades realizadas.

– Autoridades del Rectorado de la UNLP (Argentina) por el apoyo y acompañamiento brindados antes, durante y al finalizar el intercambio.

– Sr. Bonetto Boisard, Sra. Martine Breyton y Sra. Stéphanie Motta Garcia por apoyar la realización de este intercambio sin antecedentes.

Sr. Philippe Vidal (Intendencia del Lycée Henri IV) por su colaboración y dedicación.

– Área de Comunicación del CNLP por su asesoramiento, su trabajo de registro de las actividades, su creatividad, su acompañamiento, su profesionalismo y por realizar la EDICION de la revista digital, corolario del intercambio.

– Cada uno de los estudiantes argentinos y franceses que conformaron las delegaciones y que protagonizaron esta experiencia de intercambio internacional por su dedicación, entusiasmo y confianza.

Sin lugar a duda, esta lista no está cerrada.